Translation script and orality: Becoming a language of state

By: Rochelle PintoContributor(s): PINTO (Rochelle) | MENEZES (Dale Luis) Ed | MASCARENHAS (Mabel) EdMaterial type: TextTextLanguage: English Publisher: Hyderabad Orient Blackswan Prviate Limited 2021Description: xiv,391p. HB 24x16cmISBN: 9789354420047Subject(s): History of Translations into Konkani Kannada script | Selected Essays | Doutrina | Konkani in NewsprintDDC classification: 491.469 Summary: Translation, Script and Orality: Becoming a Language of State traces debates around transcription/translation in Konkani that eventually contoured the development of the language towards nationalist or state-seeking forms. Though the book is structured around contemporary linguistic states such as Goa, Pinto argues for a focus on aspects of language that deviate from the nationalist literary norm. The present volume is structured as a long essay, interspersed with excerpts from the introductions and prefaces to transcribed/translated texts. The historically significant extracts demonstrate the shifts in perspectives with regard to transcription and translation, and reveal how what was once termed a dialect, acquired the symbolic attributes of cultural dominance necessitated by nationalist discourse.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
Book Book St Aloysius College (Autonomous)
English 491.469 PINT (Browse shelf) Available 076156
Total holds: 0

Translation, Script and Orality: Becoming a Language of State traces debates around transcription/translation in Konkani that eventually contoured the development of the language towards nationalist or state-seeking forms. Though the book is structured around contemporary linguistic states such as Goa, Pinto argues for a focus on aspects of language that deviate from the nationalist literary norm. The present volume is structured as a long essay, interspersed with excerpts from the introductions and prefaces to transcribed/translated texts. The historically significant extracts demonstrate the shifts in perspectives with regard to transcription and translation, and reveal how what was once termed a dialect, acquired the symbolic attributes of cultural dominance necessitated by nationalist discourse.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha